Иван Борщевский
Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
E-mail: ivan.borsh@gmail.com
Иван Борщевский окончил Пятигорский Государственный Университет по специальностям: преподаватель мировой художественной культуры, лингвист, преподаватель английского языка, практический психолог, а затем - Ставропольскую государственную медицинскую академию по специальности «клиническая психология» После окончания вуза Иван двенадцать лет посвятил работе с детьми: работал в детской больнице и детском психоневрологическом санатории. Параллельно с медицинской деятельностью занимался переводами и журналистикой – его статьи публиковались в журнале «За рулём. Северный Кавказ» и «Ставропольском бизнес-журнале», в котором Иван затем работал редактором в 2007 году. С 2008 года Иван занимается исключительно переводческой деятельностью. Он специализировался в медицинском переводе. Состоит в Международной ассоциации устных медицинских переводчиков (IMIA), в течение 3 лет был вице-президентом ее российского отделения. Чуть позже, после обучения в Школе аудиовизуального перевода стал переводить фильмы. Уникальное сочетание профессий позволило Ивану успешно заниматься адаптацией аудиовизуальных произведений для зрителей с особыми потребностями (аудиодескрипцией – словесным описанием для незрячих, которое в нашей стране называется тифлокомментированием, и созданием субтитров для глухих и слабослышащих). Иван - член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции. В настоящее время Иван возглавляет отдел цифровой доступности компании «РуФилмс» (Москва) и преподаёт в Школе аудиовизуального перевода. В его портфолио - десятки новинок отечественного и зарубежного кино, которые он адаптировал для незрячих зрителей.
Экспертные области:
Нейропсихология, лингвистика, психолингвистика, аудиовизуальный перевод, цифровая доступность, аудиодескрипция (тифлокомментирование).
Преподаваемые дисциплины:
Теория доступности и цифровая доступность.
Обеспечение доступности маркетинговой информации в цифровом пространстве на всех этапах процесса покупки.
Интрасемиотический и интерсемиотический перенос знаковых систем.
Структура и построение процесса осмысления при инвалидизации.
Публикации:
Психологическая работа с глухими детьми//Молодая наука, Пятигорск – 1997
Психологическая помощь при афазии// Практическая психология на рубеже двух столетий, Пятигорск - 2000
Психофизиологическая коррекция двигательных нарушений//Важнейшие направления практической психологии – Пятигорск, 2003
Применение биологической обратной связи в лечении фобий// Труды молодых ученых – Пятигорск, 2003
Посттравматический стресс у умственно отсталых детей. На примере пострадавших от наводнения в 2002 году// Актуальные вопросы нейрохирургии – Балаково, 2003
Развитие эмоционального интеллекта у умственно отсталых детей// Вестник курортной медицины, Москва – 2006
Страх смерти у детей// Столетие психического здоровья. Столетний юбилей Ставропольской психиатрической больницы – Ставрополь, 2007
32 удовольствия (медицинский бизнес)
Письменный медицинский перевод
Forty years on: Advances of Audio Description in Russia
Особенности создания субтитров для зрителей с нарушением слуха
Making Video Games Accessible to the Visually Impaired Users in Russia: Trends and Challenges
Different Approaches to the AD in Russia: How to Improve the AD Quality?
Трудности перевода: как незрячие смотрят кино (интервью)
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.