• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Иван Борщевский

Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».

E-mail: ivan.borsh@gmail.com

Иван Борщевский окончил Пятигорский Государственный Университет по специальностям: преподаватель мировой художественной культуры, лингвист, преподаватель английского языка, практический психолог, а затем - Ставропольскую государственную медицинскую академию по специальности «клиническая психология» После окончания вуза Иван двенадцать лет посвятил работе с детьми: работал в детской больнице и детском психоневрологическом санатории. Параллельно с медицинской деятельностью занимался переводами и журналистикой – его статьи публиковались в журнале «За рулём. Северный Кавказ» и «Ставропольском бизнес-журнале», в котором Иван затем работал редактором в 2007 году. С 2008 года Иван занимается исключительно переводческой деятельностью. Он специализировался в медицинском переводе. Состоит в Международной ассоциации устных медицинских переводчиков (IMIA), в течение 3 лет был вице-президентом ее российского отделения. Чуть позже, после обучения в Школе аудиовизуального перевода стал переводить фильмы. Уникальное сочетание профессий позволило Ивану успешно заниматься адаптацией аудиовизуальных произведений для зрителей с особыми потребностями (аудиодескрипцией – словесным описанием для незрячих, которое в нашей стране называется тифлокомментированием, и созданием субтитров для глухих и слабослышащих). Иван - член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции. В настоящее время Иван возглавляет отдел цифровой доступности компании «РуФилмс» (Москва) и преподаёт в Школе аудиовизуального перевода. В его портфолио - десятки новинок отечественного и зарубежного кино, которые он адаптировал для незрячих зрителей.

Экспертные области: 

Нейропсихология, лингвистика, психолингвистика, аудиовизуальный перевод, цифровая доступность, аудиодескрипция (тифлокомментирование).

Преподаваемые дисциплины: 

Теория доступности и цифровая доступность.

Обеспечение доступности маркетинговой информации в цифровом пространстве на всех этапах процесса покупки.

Интрасемиотический и интерсемиотический перенос знаковых систем. 

Структура и построение процесса осмысления при инвалидизации.

Публикации: 

Психологическая работа с глухими детьми//Молодая наука, Пятигорск – 1997 

Психологическая помощь при афазии// Практическая психология на рубеже двух столетий, Пятигорск - 2000 

Психофизиологическая коррекция двигательных нарушений//Важнейшие направления практической психологии – Пятигорск, 2003 

Применение биологической обратной связи в лечении фобий// Труды молодых ученых – Пятигорск, 2003 

Посттравматический стресс у умственно отсталых детей. На примере пострадавших от наводнения в 2002 году// Актуальные вопросы нейрохирургии – Балаково, 2003 

Развитие эмоционального интеллекта у умственно отсталых детей// Вестник курортной медицины, Москва – 2006 

Страх смерти у детей// Столетие психического здоровья. Столетний юбилей Ставропольской психиатрической больницы – Ставрополь, 2007 

 

32 удовольствия (медицинский бизнес

Бизнес в стране глухих  

Исполнители желаний (вендинг)  

Ищу работу  

Письменный медицинский перевод  

Устный медицинский перевод  

Developing and evaluating rare disease educational materials co-created by expert clinicians and patients: the paradigm of congenital hypogonadotropic hypogonadism 

Forty  years  on:  Advances  of  Audio  Description  in  Russia  

Особенности создания субтитров для зрителей с нарушением слуха  

Making Video Games Accessible to the Visually Impaired Users in Russia: Trends and Challenges  

Different Approaches to the AD in Russia: How to Improve the AD Quality?  

Трудности перевода: как незрячие смотрят кино (интервью)   

 


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.